Как правильно произносить названия популярных иностранных брендов
У некоторых людей, не только в России, есть предрасположенность к лингвистическому мазохизму, когда они пытаются как-то неестественно и по-особенному произнести иностранное или заимствованное слово или бренд.
Будучи дипломированным лингвистом и интересующимся человеком, я провёл большое исследование, в котором разобрал основные ошибки в произношении иностранных брендов в русском языке.
Список будет постоянно дополняться, поэтому добавьте страницу в закладки, чтобы всегда можно было проверить себя или поправить пытающегося кому-то понравиться собеседника.
Barbara Bui
По-русски читается, как и пишется: Ба́рбара Бу́й. Мы не знаем, откуда родом Барбара Буй, поэтому не будем додумывать, что она француженка и читать как Барбара́ Буи́ с ударением на последний слог. Не говоря уже о том, что во французской фонетике могло бы быть и Барбара́ Бви.
Мы также не знаем, из Голландии, Таиланда она или нет, поэтому никакие не Баи́ и тем более не Ба́й. Вот когда Барбара Буй станет известной, как Ив Сен-Лоран, тогда мы всей страной запомним, как пишется и слышится, но пока русский язык принял этот прекрасный бренд под названием Барбары Буй.
BMW
Бэ Эм Вэ и никак не по-другому. Просто три буквы: Б, М, В. Никакие не Би Эм Дабл Ю. Мы же с вами не в США живём, чтобы коверкать понятные десятилетиями русскому уху названия.
Camus
Если вы не уверены, как произносится название этого коньяка, стоит покопаться в чертогах разума и вспомнить французского писателя, философа, лауреата Нобелевской премии Альбе́ра Камю́. Так и читайте: Камю́ с ударением на последний слог.
Если кто-то не знаком с творчеством автора, то рекомендую прочитать «Посторонний». Если понравится, то читайте «Чуму».
Chloé
Не Кло́э, не Шло́э, Клоё и не Шлоё, а Хло́э с ударением на «о». Нам нет дела, откуда этот бренд, потому что если бы он был из Франции, то было бы Шлоэ с ударением на «э». В английском алфавите есть только буква «е» без каких-либо диакритических знаков. Поэтому «ударение» здесь для красоты. Запоминаем и повторяем: Хло́э.
Диакритический знак — надстрочный, подстрочный и реже внутристрочный знак, применяемый в буквенных и слоговых системах письма не как самостоятельное обозначение звуков, а для изменения или уточнения звучания или значения других букв. В русском языке это ударение.
Dior
Дио́р. Не Диох, а Диор. Кристиа́н Дио́р. Жадор Диор. Не мучайте себя, не нужно пытаться «переключать язык» в голове, чтобы на выдохе выдавливать из себя Жадох Диох.
Evian
Эвиа́н с ударением на «а», мы же всё-таки понимаем, что эту воду во Франции набирают, поэтому пользуемся знаменитым французским правилом: «хочешь звучать по-французски — ставь ударение на последний слог». Прекрасно понимаю, что, прочитав это слово на этикетке, вам хочется очутиться на французской стороне Женевского озера в прекрасном Эвиа́н-ле-Бе́не, чтобы сказать заветное «Ун ботель д'Эвьён силь ву пле», но нет, в Фудсити и Азбуке вкуса принято говорить: «Почём ваш Эвиан из Армении?»
Hermes
Сколько копий было сломано, но наконец-то вы услышите, как правильно называть бренд Герме́с по-русски. Гермес. И никак по-другому: не Эрмэ́, не Эрме́, ни Эрме́с, ни Гхэрмэ́с, ни Хэрме́. Кто-то сейчас, вероятно, подавился фалафелем, поэтому, прежде чем продолжить, дам вам время всё запить фиалковым рафом.
Дело в том, что познания о греческом боге Гермесе, боге торговли и счастливого случая, хитрости и воровства, юношества и красноречия, появились в России много раньше, чем о некоем седельных дел мастере из Франции Тьерри Эрмесе. А так как любой не искусственно созданный язык умеет «защищаться», то все Hermes-ы в русском языке в ближайшие пару веков точно будут Гермесами.
Поэтому предлагаю вам фразы для запоминания:
— Мужчина, подайте мне вон ту крокодилью Гермес Биркин
— Донэ муа Гермес Келли силь ву пле
— Чжейгэ шоубао ши чженде Гермес ма?
Уверяю вас: вы получите удовольствие не только от покупки, но и от перекосившихся от ужаса лиц вокруг вас.
Jacquemus
Жакмю́. Это с Альбером Камю, только здесь Жак вместо Альбера.
Jira
Жи́ра. Не Джира, не Зира, не Цзира. Зачем добавлять лишние звуки, если можно их не добавлять? Язык и правила фонетики всё уже решили за вас. Поэтому Жира.
Кстати, те, кто работал с Жирой, знают, что «Упала Жира — подними и вытри».
Lamborghini
Ферруччо Ламборгини оказался заложником своей сложночитаемой фамилии, а его дети и внуки уделяли слишком мало внимания экспансии в России, поэтому привыкшие к английскому языку люди произносили название марки автомобиля через «дж» — Ламборджини.
И лишь пытливые автолюбители и итальянофилы знали, как в Италии произносят этот бренд — Ламборгини. Русский язык толерантен к иностранным названиям, поэтому приемлемо два произношения: Ламборгини и Ламборджини.
Levi’s
Вообще без разницы. Там сами американцы ещё не договорились, как называть эти джинсы, поэтому хотите — Левис, хотите — Ливайс.
Louis Vuitton
Луи́ Вито́н. Не Лоис, не Лоус, не Луиз. А просто Луи. Не Вьюттон, не Вуйтон, Вайтон, а Витон. Просто Луи Витон.
Если лень запоминать, то маркетологи из Франции придумали упрощение — ЛВ-шечка или просто ЛВ. Главное никаких «Эл Ви», мы же с вами не из колхоза, чтобы произносить названия иностранных брендов на манер их произношения в третьей стране.
Microsoft
Микрософт. Не Майкрософт. Почему? Потому что в русском языке есть понятное древнегреческое слово «ми́крос», что в переводе означает «малый». Поэтому Микрософт, микробиология, микрокосмос, микробы.
Mitsubishi
Про правилам английского языка прочтение бренда Mitsubishi однозначно. Японцы, выходя на международные рынки, приняли решение не убирать h, которая сбивала с толка весь англоязычный мир. Именно поэтому половина земного шара произносила бренд как Митсубиши.
Но японцев это дико раздражало, поэтому они устроили широкую кампанию по переучиванию иностранцев, чтобы они начинали произносить марку автомобиля на японский манер — Митсубиси. В России им это удалось, сейчас с трудом можно встретить в разговоре устаревшее (но приемлемое) Митсубиши.
Nike
Если бы основатель компании Фил Найт хотел, чтобы мы называли его бренд в честь греческой богини победы Ники, то нужно было не эту галку рисовать, а что-нибудь на древнегреческий манер, чтобы мы ощутили связь, но он сделал по-своему — его выбор.
А как сработал наш русский язык? Всё просто: видит образованный русский человек коробку с галкой и надписью Nike. Залезает в учебник по фонетике английского языка, а там написано: в открытом слоге буквы I и Y читаются как звук [ai]. Другого прочтения у правила нет. Так в России появился бренд Найк.
Nikon
Такая же шляпа, как и Кэнон. Можно смело забывать — оба бренда скоро исчезнут из обихода. Будете внукам рассказывать, что когда-то были фотографы, и у них были Никоны.
Snickers
Все знают, что Сникерс — это шоколадка. Все знают, что шоколадку Сникерс придумал мужик по фамилии Марс. Все знают, что Сникерс — это не кроссовки, а имя любимой лошади мужика по фамилии Марс, в честь неё-то он и назвал шоколадку. Самое интересное здесь другое — во множественном числе в английском языке шоколадки Snickers — это Snickers, то есть точно так же, как и в единственном числе. А в русском — сникерсы.
Vetements
Переубедите меня, если 10 из 10 человек не прочитают этот бренд как «Ветеменс». Вот так он в русском языке и стал Ветеменсом. Никакой вам не Ветмо, Ветемо и уж тем более не Ветемон или Ветемен.
Дисклеймер
Статья изначально носит саркастический характер, потому что нет «правильного» или «неправильного» произношения иностранных брендов. Должны пройти десятилетия, смениться поколения, чтобы установился общественный консенсус по поводу произношения названий популярных иностранных брендов.
Это своего рода лингвистическая «Пирамида Маслоу» — сначала нужно научиться правильно говорить на своём языке, чтобы впоследствии начинать думать над тем, как произносить иностранные бренды.
Вот несколько удивительных примеров:
Китай в разных языка
В китайском языке: 中国, читается как Чжунгуо.
Для одной страны несколько произношений в разных языках. И это нормально. И китайцы не переживают на этот счёт, потому что их государство, история и культура старше, чем у 90% стран.
Другие страны в китайском языке
Китайцы, которые делят пальму первенства самой древней нации наравне с бушменами и эфиопами, знают толк в названиях, т.к. они одни из первых начали придумывать имена другим странам в своём языке. Сначала они пытались «переводить» названия других стран, сохраняя фонетическую преемственность. Затем они начали транскрибировать древние названия стран с помощью иероглифов. А в конце концов забили на это и начали просто подбирать подходящие звуки под англоязычное название страны.
- Россия — 俄罗斯. Читается как «Элуосы». Эти три иероглифа вместе ничего не обозначают. Почему же Россия так называется по-китайски? Потому что название страны пришло из монгольского языка, где Россия называлась Oros (Русь). «О» в начало слова было добавлено искусственно, т.к. в монгольском языке слова не могут начинаться с буквы «Р». И затем Oros было транскрибировано в Элуосы. Кстати, мало кто из тех, кто изучает китайский, знают об этом факте.
- Франция — 法国. Читается как «Фагуо». Иероглифы могут переводиться как страна законов или правил. Обратите внимание, что первая буква Ф в оригинале и переводе одинаковая.
- Англия — 英国. Читается как «Ингуо». Иероглифы могут переводиться как цветущая или цветочная страна. Обратите внимание, что первая буква И в переводе совпадает с оригиналом.
- Греция — 希腊. Читается как «Сила». Это транскрипция от древнегреческого Hellás.
Примеры названий стран, над локализацией названий которых сидели десятки китайских мыслителей и государственных деятелей 1000 лет назад, не так уж и много. В основном названия стран в китайском языке — незамысловатая транслитерация: